Разместите ссылку на отдельную строку или в кнопку, чтобы сделать ее заметной. Убедитесь, что она кликабельна и переходит сразу к материалу, минуя промежуточные страницы. Протестируйте права доступа: права на файл должны быть открыты для просмотра по указанной ссылке.
Пример исходного наименования
Корректная запись
Ошибочное указание
Учебник химии / Chemistry Textbook
Учебник химии / Chemistry Textbook
Учебник химии – Chemistry Textbook; Учебник химии (Chemistry Textbook)
Протокол собрания & Protocol de la réunion
Протокол собрания / Protocol de la réunion
Протокол собрания и Protocol de la réunion
Применяйте двойную косую черту (//) для разграничения главного наименования источника от его иноязычных или эквивалентных формулировок. Указанный разделитель предваряет всю группу параллельных заглавий и применяется после точки с запятой, оканчивающей сведения об основном названии.
Каждое последующее название на ином языке даётся в именительном падеже после знака «//». В качестве иллюстрации, описание статьи будет выглядеть так: Название статьи на русском // Article title in English. Для написанных кириллицей и латиноалфавитных написаний не требуется дополнительных пояснений.
Когда документ содержит несколько равнозначных вариантов на разных языках, их перечисляют в последовательности, установленной самим документом, или в алфавитном порядке названий языков. Каждое новое заглавие пишется с прописной буквы и отделяется точкой с запятой.
Дублирующее заглавие: нормы фиксации в материалах
Повторяющее заглавие, приведенное на ином языке, размещается непосредственно после основного. Для его отделения применяют знак пробела, косая черта, пробел ( / ).
Версия на другом языке должна точно соответствовать оригиналу по смыслу, а не быть дословным переводом. Справочным материалом служит титульная страница или ее аналог.
Данные на кириллице и латинице можно приводить без транслитерации. Регистр символов сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
Если в материале присутствует несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Все дополнительные формулировки предваряют тем же знаком косой черты.
Для примера: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Последовательность указания и язык параллельного заглавия
Помещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Обособляйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
В случае приведения параллельного названия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, допустим, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Приводьте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латинский алфавит, идеограммы). Передача букв или фонетическое письмо не допускаются.
Соблюдайте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Оформление в библиографических записях и каталожных карточках
Для визуального представления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Необходимо выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Построение записи источника строится по установленной схеме:
Область заглавия: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют болдом или италиком.
Сведения об издании: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
В случае серийных публикаций в описании добавляют элементы:
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Ключевое название дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Применение стандартных сокращений и знаков равенства
Для отображения соответствия в наименованиях на иных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Укоротите обозначения языков в соответствии с общегос. классификатору ОК 025-95, к примеру: англ., нем., фр.. Для языков, иссписок литературы по гостульзующих нелатинскую графику, обозначьте оригинальную запись и его передачу знаками или перевод.
Пример корректной записи: Заглавное название = Parallel title (англ.).
Установленные сокращения для распространенных слов, например изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), необходимо использовать. Полный перечень разрешенных сокращений регламентирован ГОСТом 7.12-93. Для разделения элементов описания употребляйте общепринятые разделит. знаки: точку и тире (. –).
Актуальную информацию о стандартах можно посмотреть на сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/.
Особенности для документов на трёх и более языках
Составляйте перечень заглавий на нескольких языках в той последоват-ти, в какой они приведены на титульной странице оригинала. Любое заглавие отделите принятым разделит. знаком – символом ”точка с запятой” с пробелом (; ).
В случае офиц. многоязычных публикаций, где все тексты имеют равный статус, придерживайтесь последовательность, установленную данным изданием. Первым указывается наименование на языке, который в данном издании выступает основным или стоит на первом месте.
Если оригинал содержит заглавия на языках с отличными письменностями (к примеру: латиница, кириллица, иероглифическое письмо), все эти варианты вносятся в запись. Транскрипция или переведенный вариант не нужны, если они не представлены в самом источнике.
В обязательном порядке приведите для каждого заглавия укажите язык, взяв его код в скобки непосредственно после соответствующего названия. Пользуйтесь сокращения в соответствии с стандарту ISO ISO 639-1 (допустим: (рус); (англ); (фр)).
No listing found.
Compare listings
Compare